МК АвтоВзгляд Охотники.ру WomanHit.ru
(Благовещенск)

Ямб из поднебесной

Председатель амурского отделения Союза писателей России Константин Воронов рассказал о новом уникальном сборнике стихов и трудностях перевода с китайского языка

Глядя на этого могучего крепко сложенного человека уж точно не в первую очередь в голову придет мысль о том, что перед тобой литератор. Константин Воронов (творческий псевдоним — Константин Корсак) взялся за перо, пройдя через многое, получив богатый жизненный опыт: служил в Литве, Белоруссии, воевал в Афганистане. Из армии уволился в 1992 году в звании капитана. На литературном поприще у ветерана-афганца немало побед — он автор четырех сборников стихов и книги прозы, в 2011 году стал членом Союза писателей России. В прошлом году Константина Федоровича избрали председателем амурского отделения Союза писателей России. Один из проектов нового руководителя в конце августа был воплощен в жизнь: вышел в свет сборник стихов «Берега». Уникален он тем, что в него вошли произведения амурских поэтов на двух языках: русском и китайском. Книга включает избранные стихи Игоря Игнатенко, Александра Бабошко, Владислава Лецика, Станислава Повного, Павла Никиткина, Нины Дьяковой и других поэтов. Книгу тиражом 800 экземпляров издали на деньги муниципального гранта. Константин Воронов рассказал о том, как велась работа над сборником и в чем кроются трудности перевода с китайского на русский. 

Константин Воронов, председатель амурского отделения Союза писателей России

— Константин Федорович, расскажите, пожалуйста, об этом проекте. Почему возникла идея создания такого вот международного поэтического сборника? В чем его уникальность?

— Это издание в первую очередь отличает очень хороший, крепкий профессиональный перевод. Никто в Благовещенске при всем уважении, наверное, такого сделать не может. Переводами занимались профессора-русоведы Пекинского, Цицикарского и других солидных университетов, настоящие мастера своего дела. С ними работал наш китайский коллега, член амурской писательской организации, профессор Цицикарского университета господин Ли Янлен.

Эти стихи уже были выпущены на китайском языке — в 2008 году в свет вышла книга Ли Янлена «Везде цветет июньская сирень» с этими переводами. Уже имея такую книгу, было бы большой глупостью не постараться сделать еще что-то большее, какое-то ее логическое продолжение, согласитесь. Так и родилась идея — на основе имеющихся переводов создать сборник, где были бы напечатаны стихи амурских авторов. Уже на двух языках.

— С чего начинался проект?

— Вначале, как это водится, появились деньги. Даже не деньги, а, скажем так, призрак денег. Появилась возможность получить муниципальный грант на издание, и мы ее не упустили. Конечно, в этой процедуре есть и свои сложности. На областном уровне, например, чтобы получить грант, нужно чтобы в организации обязательно был бухгалтер на штатной должности. Амурская писательская организация бухгалтером пока не обзавелась. Чтобы отстоять право на муниципальный грант, тоже пришлось потрудиться — доказать актуальность проекта, его социальную значимость. И началась работа. Буквально за полтора месяца, как только грант был получен, мы со всем справились.

— Тогда вопрос напрашивается сам собой. Кому этот сборник может быть интересен, полезен даже? Только ли любителям поэзии?

— В первую очередь людям, которые изучают русский и китайский. С помощью поэзии, когда рядом стоят два текста, проще проникнуть в звучание языка. Перевод прозаических текстов — это одно дело. Не скажу, что это легко, просто другое. Поэзия же — это квинтэссенция языка, совершенно концентрированная материя. Наверное, заинтересованным будет любопытно сравнить, насколько велика разница в звучании стиха. На уровне восприятия. Как в свое время древний иврит изучали евреи — они не зубрили буквы, алфавит. Они просто слушали учителя, который читал им с книги, водили пальцем по тексту и повторяли за ним.

И, конечно, это представительская книжка. Скажем, такой сборник станет достойным подарком со стороны российской культурной делегации в Поднебесную. И китайской стороне будет тоже очень приятно и необычно получить такой поэтический подарок.

— В чем заключалась ваша работа в проекте?

— Моя задача состояла в том, чтобы найти к китайским переводам оригинальные стихи амурских авторов. Все стихи распечатали, отдали китайским студентам из нашего педуниверситета — и они по подстрочнику перевели с китайского вновь на русский. И вот я должен был поймать, скажем, замечательного поэта Павла Никиткина, дать ему пачку подстрочников, чтобы он опознал среди всего этого свое творчество. Только вот, оказывается, чертовски сложно опознать то или иное произведение…

— Какая в этом есть сложность? Разве автор не сможет опознать свое детище среди многих стихов?

— Это совсем не просто. Вот, идиомы, например. Это цельное устойчивое выражение, не допускающее внутри себя перестановок, как правило — это достояние только одного языка. «Не разлить водой», «стреляный воробей»… Как это перевести? При том, что стихотворение сначала переведено с русского на китайский, а потом с китайского китайцами же — на русский.

Образно одно и то же видится по-разному — в России и в Китае. У нас совершенно разная мифология. А что такое мифология? Это жуть (смеется). Вот ты впишешь Алешу Поповича или другого какого-нибудь былинного героя в стихотворение, а иностранец ведь и не поймет кто это таков.

Да вот пример: один из студентов, который делал переводы, бойкий такой парнишка, как-то мне признался честно: «Я и некоторых старых китайских стихов не понимаю…». Потому что он пока не знает всей многосложной мифологии своей страны. Наверное, он когда-то выучит легенду, о которой шла речь, но не всегда сможет понять, о чем идет речь здесь и сейчас.

Определенная сложность была в работе с нашими писателями. Творческих людей всегда непросто организовать. А тут же каждого автора пришлось ловить, чтобы он опознал свои стихи. Без автора это сделать решительно невозможно. Наши поэты иной раз чуть не плакали над этими листами. Правда, от смеха.

— Почему?

— Звоню я, значит, Владиславу Лецику, поэту, замечательному редактору. Читаю по телефону ему подстрочник. На той стороне трубки — молчание. Потом слышу оглушительный хохот, потом Лецик стал вспоминать чью-то мать (смеется). Но все же он нашел оригинал, прочел мне. С горем пополам разобрались, посмеялись.

У свободненского поэта, барда Григория Шумейко тоже не было возможности приехать в Благовещенск, отобрать свои стихи. Ему позвонил. Он как всегда на рыбалке (смеется). И его развеселил. Но это действительно очень забавно. Вот, к примеру, есть у Гриши такое произведение «Ангел-хранитель». Вот как оно в оригинале у Гриши, это отрывок:

«За то, что я от подлости спасен,

За то, что сотворил вот эти строки,

Я благодарен женщине за все,

И голос мой совсем не одинокий.

Спасибо ей за то, что счастлив я,

За то, что я умеренно вульгарен,

За то, что есть надежные друзья,

За это и за все я благодарен.

О, женщина! Хвала твоим рукам!

В пророчестве твоем большая сила.

Когда искал я тропы к родникам,

Ты верила, и ты их находила.

Спасибо за надежду, за мечты,

За правильный совет,

за здравый выбор,

За то, что я живу и рядом — ты,

За это и за многое спасибо…»

И вот как это же стихотворение по подстрочнику с китайского перевели китайцы:

«Я был спасен разоренье в целях

Для меня, чтобы написать эти стихи

Я благодарен за всех женщин

Не мой голос больше не одинок.

Благодарная женщина дала

мне счастье.

Умеренный сохранить немного

липкий степень

Сегодня, надежный друг.

С этой целью я благодарил ее

Женщина, ах, похвала вашей руке!

Ваши прогнозы, полные энергии

Ищу путь, ведущий к весне

Ты дал мне четкое направление

Надеятся для идеальный

Для того, что вы живете в мою сторону

Для того, чтобы консультировать

Для того, чтобы выбрать,

Для них благодарны за вашу доброту».

— Трудности перевода, что и говорить. И где можно будет познакомиться со сборником?

— В свободной продаже его нет. Но «Берега» можно спокойно найти на полках любой из городских библиотек. 

Самое интересное

Фотогалерея

Что еще почитать

Видео

В регионах