Лермонтов по-китайски

Корреспондент «МК на Амуре» стал делегатом первого международного литературного форума в Харбине

В редакции «Московского комсомольца на Амуре» очередные достижения на ниве литературы. Напомним, в начале июня наш корреспондент Регина Поливан вернулась из Санкт-Петербурга, откуда привезла престижную поэтическую награду. А в июле еще одно перо нашей газеты — Елена Войтенко, поэтесса, член Союза писателей России — была приглашена в Харбин, столицу китайской провинции Хэйлунцзян, на первый форум по сотрудничеству в области литературного обмена между Россией и КНР. Событие удивило своими масштабами и блестящей организацией: в составе делегаций значились именитые китайские и русские поэты и прозаики, ученые-русоведы из ведущих китайских университетов. Подробности поездки — в нашем материале. 

Корреспондент «МК на Амуре» стал делегатом первого международного литературного форума в Харбине

На стыке культур

Форум проходил с 3 по 5 июля в рамках первого русско-китайского ЭКСПО. Участие в нем приняли 28 делегатов, из них 20 — с китайской стороны, 8 — с российской. Интересно, что, приглашая российских гостей, китайцы постарались максимально охватить географию нашей страны — что, надо сказать, очень и очень непросто.

Россию на форуме представляли деятели искусства из самых разных уголков России — Москвы, Саратова, Чеченской Республики, Приамурья. Наш регион, к слову, специально попросили представить молодых литераторов, имеющих на своем творческом счету публикации или изданные книги. В итоге в Харбин отправились поэтесса Анна Прокопьева, Людмила Судейкина (творческий псевдоним — Мила Коротич), которая пишет прозу в стиле фэнтези и весьма успешно издается в московских издательствах, и поэтесса, член Союза писателей России Елена Войтенко.

— На мой взгляд, подбор делегатов был просто блестящим. За каждым из них — большие свершения в литературе и искусстве. Например, гость из столицы: прозаик и эссеист Евгений Попов, автор 17 книг прозы, в прошлом — один из составителей (вместе с Василием Аксеновым, Андреем Битовым, Виктором Ерофеевым и другими) неподцензурного и когда-то серьезно встряхнувшего литературный мир альманаха «Метрополь», член жюри крупнейших российских литературных премий «Букер» и «Дебют». Его произведения переведены и изданы более чем в двадцати странах, — рассказывает Елена Войтенко. — Также Москву представляла прекрасная поэтесса, переводчик, заведующая отделом поэзии толстого журнала «Дружба народов» Галина Климова. В ее переводе вышли стихи болгарских, польских, сербских, китайских, армянских поэтов. Вы представляете, сколько интересного она рассказала о нюансах и тонкостях перевода. Или прозаик из Чечни Канта Ибрагимов, который дважды был номинантом на соискание Нобелевской премии — в 2006 и 2012 годах.

Китайская сторона пригласила и композитора Юрия Потеенко, чьи сочинения исполняются крупнейшими симфоническими оркестрами страны, в том числе оркестром Большого театра России. Интересно, что Юрий Анатольевич известен и по своим работам в отечественных кинофильмах — он написал музыку более чем к 50 лентам. Среди них «Ночной дозор», «Дневной дозор», «Обитаемый остров», «Ирония судьбы. Продолжение», «Черная молния», «Ленинград»...

Не менее любопытным был состав китайской делегации. Приехали поэты, писатели, ученые-русоведы, ректоры вузов и переводчики, председатели писательских организаций из многих провинций: Цинхай, Хубэй, Аньхуэй, Хэйлунцзян, Юньнань, Циньдао, Цзянсу.

Организация на уровне

Открытие форума состоялось 3 июля в здании столичной библиотеки провинции Хэйлунцзян.

— Библиотека меня впечатлила. Огромное, протяженное шестиэтажное здание, очень светлое, с красивой стеклянной крышей, лифтами. Половину шестого этажа занимает Центр изучения русской литературы — очень большой, с читальным залом, с многочисленными стеллажами с книгами, — делится Елена. — На полках заметила и книги амурских авторов, что особенно порадовало. Например, сборник рассказов «День совка» нашего прозаика Владимира Куприенко, альманах «Приамурье». Я и сама привезла в подарок библиотеке свой сборник стихов «Час до полночи» и уникальный, на мой взгляд, труд, созданный учеными из БГПУ — «Энциклопедию литературной жизни Приамурья XIX-XXI веков». Уж очень хотелось, чтобы эта книга стала подспорьем для тех, кто интересуется амурской литературой в Харбине. Руководство библиотеки даже поблагодарило меня за подарок официальной грамотой с печатью. Это было очень приятно и неожиданно.

Первый день форума был самым напряженным и самым интересным. С 9 часов утра и почти до пяти часов вечера участники презентовали свои доклады и обсуждали их, даже в кратких перерывах на легкий ланч беседовали только о литературе. Делегатов волновали самые разные темы. Например, китайские авторы поднимали в своих докладах темы воды и земли — как они освещаются и подаются в различных культурах, даже слоях общества.

— Один из китайских писателей рассказывал, что дождь, например, естественно, воспринимается по-разному фермером и жителем города. Если первый подумает: «Вот благодать, значит, урожай будет тучным…», то горожанин вполне может огорчиться: «Ну вот, опять нужно брать с собой зонт…», — вспоминает поэтесса. — Ход мыслей примерно тот же и у россиян.

Пушкин, Достоевский, Лермонтов, Шолохов, Цветаева, Ахматова, Николай Островский — литераторы из Поднебесной готовы были говорить об их творчестве бесконечно. Начальник Секретариата китайского сообщества иностранной литературы господин У Сяоду, чтобы сравнить музыку стиха на разных языках, прочел «Парус» Лермонтова в оригинале и на китайском.

— И тут нашлось место для бурной дискуссии — ректору литературного института при Шанхайском университете иностранных языков господину Чжен Тиу показалось, что несколько фраз в переводе недостаточно точно передают атмосферу стихотворения, что есть более точный перевод. Надо было видеть, с каким воодушевлением спорят два ученых, с каким пылом отстаивают именно «своего» Лермонтова, — улыбается Елена.

Форум был учрежден по инициативе Народного правительства провинции Хэйлунцзян, организаторами выступили пресс-канцелярия Народного правительства провинции Хэйлунцзян, северо-восточный веб-сайт и департамент культуры посольства КНР в России. На амурском берегу за организацию взялись региональное министерство культуры и архивного дела и областная научная библиотека имени Муравьева-Амурского.

Елена Войтенко, корреспондент МК

— Знаете, что меня поразило больше всего? Уже на заключительном банкете устроители форума очень скромно так признались, что на организацию этого международного мероприятия им потребовалось всего 12 дней. Оргкомитет состоял только лишь из пяти человек. И за 12 дней эти люди смогли все согласовать, организовать нам комфортный перелет, придумать культурную программу. Это очень серьезная работа. И государственная поддержка, конечно, чувствовалась во всем: начиная с того, что китайская сторона оплачивала перелет и проживание для гостей, и заканчивая тем, что на форуме лично присутствовали высокопоставленные чиновники Народного правительства провинции. Причем не просто формально-номинально, для галочки, а с конкретными предложениями по сотрудничеству, — отмечает девушка. — Например, с заместителем губернатора провинции Хэйлунцзян, господином Сунь Яо, мы встречались неоднократно. А третьего числа во второй половине дня он даже поработал с нами, а потом поделился планами — рассказал, как, по его мнению, наладить и развить творческое общение между двумя нашими народами. Очень дельные, интересные мысли, кстати, высказывал. Вице-губернатор считает, что, кроме важной экономической составляющей отношений Россия-Китай, также значим и литературный обмен. Он считает, что необходимо добиться того, чтобы из СМИ можно было узнавать о новейших литературных произведениях. И наши соседи будут вести эту работу.

Господин Сунь Яо также предложил наладить постоянное общение в интернете. И всем, кто еще не освоил, все-таки познакомиться с популярным в Китае чатом «Вэйсинь», его можно найти в приложении WeChat. Вице-губернатор предложил сделать форум постоянным мероприятием по обмену опытом писателей двух стран и пообещал, что приложит к этому все силы.

Китайское гостеприимство

Культурная программа форума была насыщенной. За пару дней делегатам успели показать вечерний Харбин, выставку русско-китайского ЭКСПО, знаменитый Софийский собор и одну из самых высоких телебашен в мире и самую высокую в Азии — 336-метровую вышку «Дракон» Хэйлунцзянского телевидения. Гостей угощали в самых интересных ресторанах Харбина: расположенном на высоте птичьего полета ресторане на телебашне (шутка ли — ужинать на двухсотметровой высоте!), мусульманском ресторане, а также в заведении с аутентичной китайской кухней. В теплой дружеской атмосфере китайцы много пели по-русски: оказалось, наизусть они знают не только тексты «Катюши», «Подмосковных вечеров», но и песни из старых добрых советских фильмов — «Москва слезам не верит», «Служебный роман», «Ирония судьбы». Были и песни Окуджавы, а иной раз звучала даже раскатистая «Из-за острова на стрежень…».

— Господин Мао Сюпу, очень уважаемый в Поднебесной писатель, оказался большим знатоком традиционной пекинской оперы. Вместе с У Сяоду они исполнили отрывок из произведения, что-то про войну. Ощущения непередаваемые. С одной стороны, это выглядело и слушалось довольно устрашающе, но с другой — даже трогательно. Столько страсти и эмоций было в выступлении, — вспоминает девушка. — Но больше всего мне понравилась поездка в «Русскую деревню», в усадьбу «Волга» в пригороде Харбина. На огромной территории, по которой туристы передвигаются на небольших автобусах, расположены архитектурные сооружения в русском стиле. Копия собора Святого Николая, импровизированный литературный салон Пушкина и множество других построек… Конечно, нельзя требовать филигранной точности и соблюдения всех канонов. Это было бы неправильно, это было бы занудством. Но даже сам факт существования этой усадьбы — такой мощный ментальный прорыв, прямо откровение. Будто ты смотришь на свою культуру глазами другого человека и понимаешь, что он относится к твоей стране с любовью. Например, фотовыставка в Пушкинском салоне — китайский автор запечатлел Россию такой, какая она есть. Вот на одном из снимков в кадре улыбается прекрасная незнакомка, на другом — сморщенные бабушки торгуют румяными яблоками, на следующем — загорелые купальщики веселятся на пляже. И все сразу встает на свои места. И не надо бояться — ни войны, ни международных конфликтов — человек другой культуры относится к твоей стране с любовью. Неожиданной для тебя самого. И наверное, даже с такой, какую ты сам себе не можешь позволить… 

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру